《靜女》
原文:靜女其姝,俟我于城隅。愛而不見,搔首踟躕。靜女其孌,貽我彤管。彤管有煒,說懌女美。自牧歸荑,洵美且異。匪女之為美,美人之貽。
譯文:嫻靜姑娘真漂亮,等我在城墻角落里。約我又躲藏起來不見我,讓我搔頭徘徊心緊張。嫻靜姑娘真嬌艷,送我彤管閃紅光,喜愛姑娘容顏真漂亮。自郊野歸來贈(zèng)茅草,實(shí)在美好又奇異。不是茅草長(zhǎng)得美,那是美人贈(zèng)送的。
解析:
《靜女》
既表現(xiàn)了少女的美麗、多情、天真的性格,同時(shí)也表達(dá)了男青年的憨厚和忠誠(chéng)。詩中的女子面對(duì)長(zhǎng)輩對(duì)自己愛情的阻撓,表現(xiàn)得鎮(zhèn)定,一方面寫
《北風(fēng)》
安撫男友,表明堅(jiān)定的態(tài)度,另一方面邀約尹氏赴邶地相會(huì),展現(xiàn)出強(qiáng)大的心理。在一些理解中,“靜女”的“靜”被認(rèn)為當(dāng)解作平靜、鎮(zhèn)靜。特殊句式方面,“俟我于城隅”是介詞短語作狀語后置,應(yīng)為“于城隅俟我”。通假字有:愛——薆 ,見——現(xiàn) ,說——悅 ,女——汝 ,歸——饋 ,匪——非 。重要虛詞“洵美且異”中“且”表并列,可譯為又或不譯;“匪女之為美”中“之”為主謂間,取獨(dú)。
《長(zhǎng)相思2》
看不夠?趕緊來閱讀
《長(zhǎng)相思2:訴衷情》
原著吧!