英語(yǔ)廣告中常見(jiàn)的修辭手段包括隱喻、擬人、對(duì)比等。隱喻通過(guò)將所要說(shuō)明的事物用具有鮮明特點(diǎn)的其他事物作比喻,更形象深刻地展現(xiàn)原事物。擬人則賦予非人類(lèi)的事物以人類(lèi)的特征和行為,使對(duì)象特點(diǎn)更動(dòng)人,易表達(dá)情感、增加趣味、讓人感到親切。對(duì)比通過(guò)將兩個(gè)或多個(gè)事物進(jìn)行比較,凸顯其差異或相似之處,從而突出產(chǎn)品屬性。
在翻譯英語(yǔ)廣告時(shí),首先要抓住中心詞,將其置于突出位置,再找出相關(guān)詞和詞組并用連詞或介詞連接。要力求簡(jiǎn)明扼要,省略如“……的研究”“……初探”等表述。需合乎英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范,比如以短語(yǔ)代替句子,使用“:”“—”符號(hào),增補(bǔ)冠詞等。同時(shí),若譯文冗長(zhǎng),在不影響原意的情況下可適當(dāng)意譯刪減。
點(diǎn)擊前往免費(fèi)閱讀更多精彩小說(shuō)