英語翻譯需要留意以下幾個方面:
1. 確立句子的主干,包括主語和謂語。例如,在確立主語時,要避免機械對應,方位詞或時間詞也可能處于主語位置,對于復合結構的漢語主語可用“it”做主語。
2. 注意翻譯方法的選擇,如直譯、意譯、異化、歸化。直譯是按原文逐字逐句一對一翻譯;意譯是根據原文大意翻譯;異化向作者靠攏,保留原文文化意象;歸化則舍棄原文文化、形象色彩,采用譯文的文化色彩。
3. 對于含有“據說”等不定人稱的詞語,通常比較固定地用被動結構進行英譯中。
4. 漢語表示被動的句子譯為英語時,可能轉為主動句,比如表示“開始”“結束”“移位”“運轉”意義的不及物動詞等情況。
點擊前往免費閱讀更多精彩小說