以下為李白
《長相思·其二》
的譯文:
夕陽西下暮色朦朧,花蕊籠罩輕煙,月華如練,女子思念著情郎終夜不眠。柱上雕飾鳳凰的趙瑟剛彈罷,又準備彈奏蜀琴,卻怕觸動鴛鴦弦。這飽含情意的曲調無人傳遞,但愿能隨著春風送到遙遠的燕然。憶起情郎遠在天那邊,當年遞送秋波的雙眼,而今成了流淚的源泉。若不信女子為相思肝腸欲斷,請歸來看看明鏡前她的容顏。
另外還有一種譯文為:長久地相思,長久地相思,若問這相思,盡頭為何時?除非還是在,成相見之時。長久地相思,長久地相思,這相思之情,說給誰聽呢?薄情寡義者,定難于認識。
還有化詩為詞的譯文:夕陽在冉冉云霧中西落,月光之下,愁悶難眠,輕輕撥動琴弦,讓曲子隨風隨雨起舞。經常想起遠方的有情人,不由得淚如雨下,一個人終老,容顏不再,愛人啊,請回來看看鏡中憔悴的人兒吧!
《長相思2》
看不夠?趕緊來閱讀
《長相思2:訴衷情》
原著吧!