長久地相思,長久地相思,若問這相思,盡頭為何時?除非還是在,成相見之時。長久地相思,長久地相思,這相思之情,說給誰聽呢?薄情寡義者,定難于認識。
另外,李白
《長相思·其二》
還有以下譯文:夕陽西下暮色朦朧,花蕊籠罩輕煙,月華如練,我思念著情郎終夜不眠。柱上雕飾鳳凰的趙瑟,我剛剛停奏,心想再彈奏蜀琴,又怕觸動鴛鴦弦。這飽含情意的曲調,可惜無人傳遞,但愿它隨著春風,送到遙遠的燕然。憶情郎呵、情郎他迢迢隔在天那邊,當年遞送秋波的雙眼,而今成了流淚的源泉。您若不信賤妾懷思肝腸欲斷,請歸來看看明鏡前我的容顏! 化詩為詞
《采桑子·長相思 其二》
為:西邊日色含煙落,明月愁眠,琴瑟輕弦,此曲隨風春雨彈。常常憶君迢迢路,流淚成泉,孤老容顏,歸看邀君明鏡前。 現代譯文:夕陽在冉冉云霧中西落,月光之下,愁悶難眠,輕輕撥動琴弦,讓曲子隨風隨雨起舞。經常想起遠方的有情人,不由得淚如雨下,一個人終老,容顏不再,愛人啊,請回來看看鏡中憔悴的人兒吧!
《長相思2》
看不夠?趕緊來閱讀
《長相思2:訴衷情》
原著吧!