《長相思》
有不同的作品,以下為您提供部分常見的
《長相思》
古文翻譯:
- 納蘭性德
《長相思·山一程》
:我扈駕赴遼東巡視,隨行的千軍萬馬一路跋山涉水,浩浩蕩蕩,向山海關進發。入夜,營帳中燈火輝煌,宏偉壯麗。夜已深,帳篷外風雪交加,陣陣風雪聲攪得人無法入睡。作者思鄉心切,孤單落寞,不由得生出怨惱之意:家鄉怎么沒有這么煩亂的聲音呢?
- 注釋:“程”指道路、路程,“山一程、水一程”即山長水遠。“榆關”即今山海關。“那畔”即山海關的另一邊,指身處關外。“帳”指軍營的帳篷,“千帳”言軍營之多。“更”舊時一夜分五更,每更大約兩小時。“聒”聲音嘈雜,使人厭煩。“故園”指故鄉。“此聲”指風雪交加的聲音。
- 另有一篇未知作者的
《長相思》
譯文:長久地相思,長久地相思,若問這相思,盡頭為何時?除非還是在,成相見之時。長久地相思,長久地相思,這相思之情,說給誰聽呢?薄情寡義者,定難于認識。
《長相思2》
看不夠?趕緊來閱讀
《長相思2:訴衷情》
原著吧!