以下為您提供
《長相思》
的古文翻譯:
1. 納蘭性德
《長相思·山一程》
:我扈駕赴遼東巡視,隨行的千軍萬馬一路跋山涉水,浩浩蕩蕩,向山海關進發。入夜,營帳中燈火輝煌,宏偉壯麗。夜已深,帳篷外風雪交加,陣陣風雪聲攪得人無法入睡。作者思鄉心切,孤單落寞,不由得生出怨惱之意:家鄉怎么沒有這么煩亂的聲音呢?
注釋:“程”指道路、路程,“山一程、水一程”即山長水遠。“榆關”即今山海關,“那畔”即山海關的另一邊,指身處關外。“帳”指軍營的帳篷,“千帳”言軍營之多。“更”舊時一夜分五更,每更大約兩小時。“聒”指聲音嘈雜,使人厭煩。“故園”指故鄉。
2. 另有一首長相思,譯文為:長久地相思,長久地相思,若問這相思,盡頭為何時?除非還是在,成相見之時。長久地相思,長久地相思,這相思之情,說給誰聽呢?薄情寡義者,定難于認識。
《長相思2》
看不夠?趕緊來閱讀
《長相思2:訴衷情》
原著吧!