以下為古代詩詞
《長相思》
的部分翻譯: 納蘭性德的
《長相思》
:“山一程,水一程,身向榆關(guān)那畔行,夜深千帳燈。風(fēng)一更,雪一更,聒碎鄉(xiāng)心夢不成,故園無此聲。”白話譯文為:翻山越嶺,登舟涉水走過一程又一程,將士們馬不停蹄地向著山海關(guān)進發(fā)。夜已經(jīng)深了,千萬個帳篷里都點起了燈。帳篷外風(fēng)聲不斷,雪花不住,聲音嘈雜打碎了思鄉(xiāng)的夢,而相隔千里的家鄉(xiāng)沒有這樣的聲音啊。 李白的
《長相思》
翻譯過來大概意思是:我想你想得肝腸寸斷。 晏幾道的
《長相思》
:“長相思,長相思。欲把相思說似誰,淺情人不知。”譯文大致為:長久的相思啊,長久的相思。若問這相思什么時候才有盡頭,除非是在有情人彼此相見之時。長久的相思啊,長久的相思。這相思之情說給誰聽呢,薄情寡義的人是不能體會的。
《長相思2》
看不夠?趕緊來閱讀
《長相思2:訴衷情》
原著吧!