長相思(其一)
原文:長相思,在長安。絡緯秋啼金井闌,微霜凄凄簟色寒。孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長嘆。美人如花隔云端,上有青冥之長天,下有淥水之波瀾。天長路遠魂飛苦,夢魂不到關山難。長相思,摧心肝。
譯文:長相思呵長相思,思念之人在長安。秋天紡織娘在華美的井欄邊鳴叫,地上下了一層薄霜竹席呈現一片寒。意孤燈昏沉我的思念快達到極點,卷起窗簾望著明月獨自長嘆。如花似玉美人呵卻相隔在云端。上邊有高遠遼遠的青天,下邊有無邊的清水激起的波瀾。天地長遠靈魂飛越多辛苦,關山難越連做夢也到不了你身邊。長相思呵長相思,心肝傷痛到極點。
長相思(其二)
原文:日色欲盡花含煙,月明欲素愁不眠。趙瑟初停鳳凰柱,蜀琴欲奏鴛鴦弦。此曲有意無人傳,愿隨春風寄燕然。憶君迢迢隔青天,昔日橫波目,今作流淚泉。不信妾斷腸,歸來看取明鏡前。
譯文:夕陽西下暮色朦朧,花蕊籠罩輕煙,月華如練,我思念著情郎終夜不眠。柱上雕飾鳳凰的趙瑟,我剛剛停奏,心想再彈奏蜀琴,又怕觸動鴛鴦弦。這飽含情意的曲調,可惜無人傳遞,但愿它隨著春風,送到遙遠的然。思念千里之外隔在天邊的情郎,當年遞送秋波的雙眼,而今成了流淚的源泉。您若不信賤妾懷思肝腸欲斷,請歸來看看明鏡前我的容顏!
《長相思2》
看不夠?趕緊來閱讀
《長相思2:訴衷情》
原著吧!