《長(zhǎng)相思二首》
(其一)翻譯:那纏綿的相思之地啊,就在繁華的長(zhǎng)安。秋夜,紡織娘在金井欄邊鳴叫,薄霜凄凄,竹席透著寒意。孤燈昏暗,相思讓我?guī)捉^望,卷起帷幔,仰望明月,只能空自長(zhǎng)嘆。容顏如花的美人,仿佛遠(yuǎn)隔在云端。上面有廣闊高遠(yuǎn)的青天,下面有滔滔不絕的碧水波瀾。天高地遠(yuǎn),靈魂飛渡極為艱難,夢(mèng)魂也難以跨越重重關(guān)山。那無(wú)盡的相思,真是摧人心肝!
《長(zhǎng)相思二首》
(其二)翻譯:夕陽(yáng)西下暮色朦朧,花蕊籠罩輕煙,月華如練,我思念著情郎終夜不眠。柱上雕飾鳳凰的趙瑟,我剛剛停奏,心想再?gòu)椬嗍袂伲峙掠|動(dòng)鴛鴦弦。這飽含情意的曲調(diào),可惜無(wú)人傳遞,但愿它隨著春風(fēng),送到遙遠(yuǎn)的燕然。憶起千里之外隔在天邊的情郎,當(dāng)年遞送秋波的雙眼,而今成了流淚的源泉。您若不信我因思念肝腸欲斷,請(qǐng)歸來(lái)看看明鏡前我的容顏!
《長(zhǎng)相思2》
看不夠?趕緊來(lái)閱讀
《長(zhǎng)相思2:訴衷情》
原著吧!