- 納蘭性德的
《長相思》
“山一程,水一程,身向榆關(guān)那畔行,夜深千帳燈。風(fēng)一更,雪一更,聒碎鄉(xiāng)心夢不成,故園無此聲”譯文為:跋山涉水走過一程又一程,將士們馬不停蹄地向著山海關(guān)進(jìn)發(fā)。夜已經(jīng)深了,千萬個帳篷里都點起了燈。帳篷外風(fēng)聲不斷,雪花不住,聲音嘈雜打碎了思鄉(xiāng)的夢,而相隔千里的家鄉(xiāng)沒有這樣的聲音啊。 - 另一版對“長相思,長相思,若問這相思,盡頭為何時?除非還是在,成相見之時。長久地相思,長久地相思,這相思之情,說給誰聽呢?薄情寡義者,定難于認(rèn)識”的譯文為:長久地相思,長久地相思,如果要問這相思什么時候是盡頭?除非是在相見的時候。 長久地相思,長久地相思,這相思的情感,說給誰來聽呢?薄情寡義的人,定然難以理解。
《長相思2》
看不夠?趕緊來閱讀
《長相思2:訴衷情》
原著吧!