李煜
《長相思》
的譯文為:一重又一重,重重疊疊的山啊。山遠天高,煙云水氣又冷又寒,可我的思念像火焰般的楓葉那樣。菊花開了又落了,時令交替輪換。塞北的大雁在高空振翅南飛,可是思念的人卻還沒有回來。只有簾外的風月無思無憂。 注釋:
《長相思》
調名取自南朝樂府“上言長相思,下言久離別”句,多寫男女相思之情。又名
《相思令》
《雙紅豆》
《吳山青》
《山漸青》
《憶多嬌》
《長思仙》
《青山相送迎》
等。此調有幾種不同格體,俱為雙調,此詞為三十六字體。“重”是量詞,意為“層,道”。“煙水”指霧氣蒙蒙的水面。“楓葉”指楓樹葉,楓是落葉喬木,春季開花,葉子掌狀三裂,其葉經秋季而變為紅色,因此稱“丹楓”,古代詩文中常用楓葉形容秋色。“丹”指紅色。“塞雁”指塞外的鴻雁,也作“塞鴻”。
《長相思2》
看不夠?趕緊來閱讀
《長相思2:訴衷情》
原著吧!