以下為您提供部分
《長相思》
的譯文:
- 李白
《長相思》
之一:跋山涉水走過一程又一程,將士們馬不停蹄地向著山海關(guān)進發(fā)。夜已經(jīng)深了,千萬個帳篷里都點起了燈。帳篷外風(fēng)聲不斷,雪花不住,嘈雜的聲音打碎了思鄉(xiāng)的夢,想到遠(yuǎn)隔千里的家鄉(xiāng)沒有這樣的聲音啊。
詩中“長相思,在長安。”譯為:長久的思念啊,在宇宙深處那個真正的家“長安”。“美人如花隔云端”譯為:宇宙深處的家和親人似乎很近,近在眼前;卻又很遠(yuǎn),遠(yuǎn)隔云端。
- 另一首
《長相思》
:跋山涉水走過一程又一程,將士們馬不停蹄地向著山海關(guān)進發(fā)。夜已經(jīng)深了,千萬個帳篷里都點起了燈。外面正刮著風(fēng)、下著雪,驚醒了睡夢中的將士們,勾起了他們對故鄉(xiāng)的思念,故鄉(xiāng)是多么的溫暖寧靜呀,哪有這般狂風(fēng)呼嘯、雪花亂舞的聒噪之聲。
“山一程,水一程”,譯為:翻山越嶺,登舟涉水,一程又一程。“身向榆關(guān)那畔行”譯為:將士們馬不停蹄地向著山海關(guān)進發(fā)。
《長相思2》
看不夠?趕緊來閱讀
《長相思2:訴衷情》
原著吧!