以下為
《長相思·山一程》
的翻譯: 我扈駕赴遼東巡視,隨行的千軍萬馬一路跋山涉水,浩浩蕩蕩,向山海關進發。入夜,營帳中燈火輝煌,宏偉壯麗。夜已深,帳篷外風雪交加,陣陣風雪聲攪得人無法入睡。作者思鄉心切,孤單落寞,不由得生出怨惱之意:家鄉怎么沒有這么煩亂的聲音呢?(“故園無此聲”看似無理實則有理,故園豈無風雪?但同樣的寒霄風雪之聲,在家中聽與在異鄉聽,自然會有不同的感受。) 注釋:“程”指道路、路程,山一程、水一程,即山長水遠。“榆關”即今山海關。“那畔”即山海關的另一邊,指身處關外。“帳”指軍營的帳篷,千帳言軍營之多。“更”舊時一夜分五更,每更大約兩小時。風一更、雪一更,即言整夜風雪交加。“聒”指聲音嘈雜,使人厭煩。“故園”指故鄉。
《長相思2》
看不夠?趕緊來閱讀
《長相思2:訴衷情》
原著吧!