以下為
《人間詞話》
部分內(nèi)容的翻譯: 有“有我之境”和“無(wú)我之境”兩種相異的境界?!拔液蹨I問(wèn)花,花不言語(yǔ),零亂的落紅,從秋千那邊飄飛而去”、“怎么忍受得了,在這春寒料峭的黃昏時(shí)分,我一個(gè)人緊閉孤館,靜聽(tīng)著夕陽(yáng)下杜鵑的一聲聲悲泣”,這些就是“有我之境”?!霸跂|籬下悠然自得地采摘菊花,忽然間看到南山日夕佳景”、“江上的波濤淡淡地閃爍著寒光,白鳥(niǎo)慢悠悠地飛下山去”,這些就是“無(wú)我之境”?!坝形抑场保褪怯谩拔摇钡膬?nèi)在意識(shí)去觀察外界景物,所以外界景物都染上了“我”的主觀色彩?!盁o(wú)我之境”,就是用物化了的“我”去觀察外界景物,所以分不清哪個(gè)是主觀的“我”,哪個(gè)是客觀的“物”。古代人寫詞,寫“有我之境”的比較多,但是這并不意味著不能寫“無(wú)我之境”,對(duì)于這個(gè)問(wèn)題,豪杰之士能夠有自己的見(jiàn)解和創(chuàng)作。 由于篇幅所限,無(wú)法為您提供全文翻譯,您可以通過(guò)相關(guān)書籍或權(quán)威網(wǎng)站獲取更完整的內(nèi)容。