“Wabi-sabi”在日語(yǔ)中,“Wabi”指代遠(yuǎn)離塵世、索居禪林的孤寂,“Sabi”則被翻譯成“寂”,代指貧寒和凋零。整體上,“Wabi-sabi”意指不完善、不圓滿(mǎn)、不恒久,代表著樸素、謙遜、自然的審美觀。它以接受短暫和不完美為核心,其美學(xué)旨在現(xiàn)存之物的非圓滿(mǎn)、短暫和殘缺。同時(shí),它的概念與小乘佛法中的三法印相關(guān),其思想源頭可以追溯到中國(guó)的禪宗文化。侘寂風(fēng)在某些地方和北歐有點(diǎn)異曲同工之妙,都很簡(jiǎn)單,卻有一種殘缺之美。
《長(zhǎng)相思2》
看不夠?趕緊來(lái)閱讀
《長(zhǎng)相思2:訴衷情》
原著吧!