“長相思”常見的翻譯有“Everlasting Longing”。在納蘭性德
《長相思》
這首詞中,“山一程,水一程,身向榆關(guān)那畔行,夜深千帳燈。風(fēng)一更,雪一更,聒碎鄉(xiāng)心夢不成,故園無此聲。”翻譯成英文為:“Over mountains and rivers we go,Marching towards the Yumen Pass still far at night in tents, lamps shine blows and snow falls in fits and starts,Ripping apart our homesick such noise is heard in our hometown.” 同時(shí),李白
《長相思》
中“日日夜夜地思念,我思念的人在長安。”也可以是一種關(guān)于“長相思”的翻譯表達(dá)。
《長相思2》
看不夠?趕緊來閱讀
《長相思2:訴衷情》
原著吧!