以下是李白
《長(zhǎng)相思》
(其一)的翻譯: - 日日夜夜地思念啊,思念之人在長(zhǎng)安。秋天紡織娘在華美的井欄邊鳴叫,地上下了一層薄霜竹席呈現(xiàn)一片寒。意孤燈昏沉我的思念快達(dá)到極點(diǎn),卷起窗簾望著明月獨(dú)自長(zhǎng)嘆。如花似玉美人呵卻相隔在云端。上邊有高遠(yuǎn)遼遠(yuǎn)的青天,下邊有無(wú)邊的清水激起的波瀾。天地長(zhǎng)遠(yuǎn)靈魂飛越多辛苦,關(guān)山難越連做夢(mèng)也到不了你身邊。長(zhǎng)相思呵長(zhǎng)相思,心肝傷痛到極點(diǎn)。 - 詩(shī)歌開頭“長(zhǎng)相思,在長(zhǎng)安”,意思是日日夜夜地思念啊,我思念的人在長(zhǎng)安。 - 中間“絡(luò)緯秋啼金井闌,微霜凄凄簟色寒。孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長(zhǎng)嘆。美人如花隔云端,上有青冥之高天,下有淥水之波瀾。天長(zhǎng)地遠(yuǎn)魂飛苦,夢(mèng)魂不到關(guān)山難”,描述了秋蟲鳴叫、微霜寒冷、孤燈獨(dú)思、望月長(zhǎng)嘆,以及美人隔云端、天地阻隔、魂飛難至的情景。 - 最后“長(zhǎng)相思,摧心肝”,直白地表達(dá)了相思之苦令心肝傷痛至極。
《長(zhǎng)相思2》
看不夠?趕緊來(lái)閱讀
《長(zhǎng)相思2:訴衷情》
原著吧!