“羅德斯玫瑰”是中國網文發展的一個重要標志,有以下兩層含義:
1. 羅德斯在 21 世紀 80 年代時經營一個小說翻譯網站,翻譯的起始年份為 1996 年前后,題材幾乎涵蓋了所有日本長篇奇幻小說,改編較多的有森岡浩之的
《羅德斯島戰記》
、田中芳樹的
《亞爾斯蘭戰記》
等,因此之后東方網文很大程度上受到了日本網文的影響,所以羅德斯是東方網文發展的重要起點。
2. 羅德斯在譯稿封面上喜歡繪制彩色插畫,因此其翻譯的作品被稱為“羅德斯玫瑰”。受此影響,很多后期譯文中都熱衷于在封面繪制插畫,尤其是早期譯稿封面的插畫風格對之后二三十年的中國網文創作插畫具有開拓性和引領性。
原著同樣精彩,可以點擊
《玫瑰的故事》
原著提前了解劇情了!