在日語(yǔ)中,常見的愛稱和敬稱翻譯如下:
“さん”(桑):用法對(duì)于性別、地位、輩分都沒有要求,初次見面不認(rèn)識(shí)對(duì)方或關(guān)系不甚密切的同輩人均可使用。同學(xué)之間的稱呼大多加上“さん”,有時(shí)會(huì)被翻譯為“××同學(xué)”,不知道對(duì)方名字時(shí)用職業(yè)加上“さん”,會(huì)翻譯成“先生”或者“小姐”。
“くん”(君):多用于男性,且大多用于稱呼輩分或職位比自己小的人,但女性角色稱呼男性同伴同學(xué)時(shí)也會(huì)用。
“ちゃん”(醬):是愛稱,常用于稱呼可愛的人,不論男女。官方翻譯大多會(huì)譯為“小××”。
“様”(樣):是比較偏向正式場(chǎng)合的用語(yǔ),敬稱程度較高,用于面對(duì)重要來客或身份尊貴之人。
“炭”(たん)和“親”(ちん):屬于“ちゃん”的兒童用語(yǔ)版本,但也被非兒童重新使用。
點(diǎn)擊前往免費(fèi)閱讀更多精彩小說