魯迅先生在日語翻譯方面有一定的特點(diǎn)和經(jīng)歷。他到日本留學(xué)后,只識(shí)得日語,所翻譯的俄國文學(xué)與荷蘭文學(xué),都是經(jīng)過日本翻譯家翻譯成日語后,再經(jīng)過他二次翻譯為中文而成。他翻譯時(shí)并非機(jī)械逐字翻譯,而是先通讀原文深刻理解后,再逐章節(jié)翻譯。這種翻譯方式雖在一定程度上可能改變原著的味道,但也形成了具有魯迅風(fēng)格的作品。不過需要注意的是,他的日語翻譯工作無法評估,且世界上所有的翻譯著作都難以百分百將原著的語境徹底轉(zhuǎn)換為另一種語言。
點(diǎn)擊前往免費(fèi)閱讀更多精彩小說