一份好的日語翻譯服務合同書通常應包含以下幾個方面:
1. 標題:開頭樣式為“〇〇合同”。
2. 前文:對當事人進行定義,例如“〇〇(以下簡稱“甲”)和〇〇(以下簡稱“乙”)。
3. 正文:列項敘述,列項時用“條”。
4. 明確合同期限,包括口譯服務的開始時間和結束時間,計算服務天數時要注意從乙方翻譯人員與甲方人員見面的當天起(包含),到乙方翻譯人員與甲方人員分手的當天為止(包含),不足一天也按一天計算。
5. 詳細說明服務地點及具體內容。
6. 明確口譯費用及付款方式,例如每天的費用及預付和余款的支付規定。
7. 質量保證方面,要保證派遣人員符合口譯要求,能為甲方提供圓滿服務。
8. 其他方面,例如合同一式兩份,雙方各執一份等。
此外,在翻譯國際貿易合同等日語合同時,要忠實于原文內容,充分表達無增減刪略或歪曲背離;使用規范的譯文語言形式,力求簡明易懂、文理正確、嚴謹通順,無生硬晦澀之處。貫通理順合同所涉及的專業背景和文化背景,準確理解每一項條款的真正涵義。為避免理解歧義,可在合同開頭使用大量定義條款,對重要名詞的含義加以界定和解釋。同時,翻譯人員要有扎實的語言基本功,一定的專業知識背景,以及對不同合同翻譯錯誤所造成業務損失等文化背景的了解,以盡力避免因專業和文化差異導致的錯誤。
點擊前往免費閱讀更多精彩小說