在
《哈利·波特》
系列中,將其翻譯為術(shù)士相關(guān)表述的情況,通常是指在涉及魔法石相關(guān)的名稱翻譯中。比如英國版第一部小說
《哈利·波特與魔法石》
中“魔法石”在英國的表述是“Philosopher's Stone”,指的是“點金石”,與煉金術(shù)師相關(guān)。而在美國,為了讓讀者更易理解,其名稱被改為“Harry Potter and Sorcerer's Stone”,其中“Sorcerer”有術(shù)士、巫師的意思。這種翻譯差異與兩國的語言文化有關(guān)。