唐人的英文翻譯有幾種可能,包括Tang Dynasty、Chinese、Chinatown、NTD等。具體使用哪個(gè)譯法要根據(jù)上下文和語(yǔ)境來(lái)決定。
“余下的”可以翻譯為“remaining”或者“剩下的”。
《菜根譚》和《增廣賢文》是兩本適合摘抄句子的書籍。《菜根譚》中有一些句子如“花看半開,酒飲微醺”和“春風(fēng)雖欲重回首,落花不再上枝頭”等,都是很有意境的句子。而《... 全文
說(shuō)明方法、描寫方法和修辭方法都是用來(lái)增強(qiáng)文章表現(xiàn)力和表達(dá)效果的詞語(yǔ)。 1 說(shuō)明方法: - 舉例說(shuō)明:用具體的例子來(lái)支持說(shuō)明的論點(diǎn)。 - 比較說(shuō)明:通過(guò)比較不... 全文