以下為您提供部分
《長(zhǎng)相思》
的原文、翻譯注釋和譯文: 晏幾道的
《長(zhǎng)相思》
原文:長(zhǎng)相思,長(zhǎng)相思。若問相思甚了期,除非相見時(shí)。長(zhǎng)相思,長(zhǎng)相思。欲把相思說似誰(shuí),淺情人不知。 譯文:長(zhǎng)久的相思啊,長(zhǎng)久的相思。若問這相思何時(shí)是盡頭,除非是在相見之時(shí)。長(zhǎng)久的相思啊,長(zhǎng)久的相思。這相思之情說給誰(shuí)聽呢,薄情寡義的人是不能體會(huì)的。 注釋解說: 1. 長(zhǎng)相思:詞牌名,唐教坊曲名。 2. 甚了期:何時(shí)才是了結(jié)的時(shí)候。 3. 似:給與。 4. 淺情人:薄情人。 林逋的
《長(zhǎng)相思》
原文:吳山青,越山青。兩岸青山相送迎,誰(shuí)知離別情?君淚盈,妾淚盈。羅帶同心結(jié)未成,江頭潮已平。 譯文:青翠的吳山,清秀的越山。錢塘江兩岸秀美的青山整天在為離別的人們送行,可這山山水水懂得離別之情嗎?離別的人兒淚眼相對(duì),哽咽無語(yǔ)。有情人未能成眷屬,潮水已漲滿,船兒就要出發(fā)了,留給他的是一生相伴的“長(zhǎng)相思”! 注釋: 1. 長(zhǎng)相思:又名相思令。 2. 相送迎:又作相對(duì)迎。 3. 誰(shuí)知離別情:又作爭(zhēng)忍有離情。 4. 吳山:在杭州錢塘江北岸。 5. 越山:在杭州錢塘江的南岸。 6. 羅帶:絲織的帶子。古人常把羅帶打成結(jié),比喻同心相愛。
《長(zhǎng)相思2》
看不夠?趕緊來閱讀
《長(zhǎng)相思2:訴衷情》
原著吧!