以下為您提供晏幾道
《長相思·長相思》
的原文、注釋、翻譯及譯文:
原文:長相思,長相思。若問相思甚了期,除非相見時。長相思,長相思。欲把相思說似誰,淺情人不知。
注釋:
⑴長相思:詞牌名,唐教坊曲名。
⑵甚(shèn)了期:何時才是了結的時候。
⑶似(sì):給與。
⑷淺情人:薄情人。
翻譯及譯文:長久的相思啊,長久的相思。若問這相思何時是盡頭,除非是在相見之時。長久的相思啊,長久的相思。這相思之情說給誰聽呢,薄情寡義的人是不能體會的。
以下為您提供納蘭性德
《長相思·山一程》
的原文、注釋、翻譯及譯文:
原文:山一程,水一程,身向榆關那畔行。夜深千帳燈。風一更,雪一更,聒碎鄉心夢不成。故園無此聲。
注釋:
【程】道路、路程,山一程、水一程,即山長水遠也。
【榆關】即今山海關 。
【那畔】即山海關的另一邊,指身處關外。
【帳】軍營的帳篷,千帳言軍營之多。
【更】舊時一夜分五更,每更大約兩小時。風一更、雪一更,即言整夜風雪交加也。
【聒】聲音嘈雜,使人厭煩。
【故園】故鄉 。
【此聲】指風雪交加的聲音。
翻譯及譯文:我扈駕赴遼東巡視,隨行的千軍萬馬一路跋山涉水,浩浩蕩蕩,向山海關進發。入夜,營帳中燈火輝煌,宏偉壯麗。夜已深,帳篷外風雪交加,陣陣風雪聲攪得人無法入睡。作者思鄉心切,孤單落寞,不由得生出怨惱之意:家鄉怎么沒有這么煩亂的聲音呢?(“故園無此聲”看似無理實則有理,故園豈無風雪?但同樣的寒霄風雪之聲,在家中聽與在異鄉聽,自然會有不同的感受。)
《長相思2》
看不夠?趕緊來閱讀
《長相思2:訴衷情》
原著吧!